I doppi sensi nel tango

PUBBLICATO IL 2 settembre 2007

Sul blog Tango in Her Eyes è stato pubblicato un post curioso, che mi è stato gentilmente tradotto da Pietro. Per chi volesse approfondire l’argomento indichiamo come link la pagina  http://es.wikipedia.org/wiki/Tango

Sapevate che le canzoni stesse erano causa di scandalo? Ai vecchi tempi il Tango era ritenuto un ballo scandaloso, anche perché inizialmente danzato nei postriboli.

Di queste origini rimangono diversi doppi sensi nelle frasi che compongono i brani e nei titoli degli stessi. Eccone alcuni esempi:

Dejalo morir adentro Lascialo morire dentro  devo davvero spiegarvelo?

¡Qué polvo con tanto viento! Che polvere con tanto vento… è riferito allo sniffare cocaina.

Afeitate el 7 que el 8 es fiesta Raditi il 7 che l’8 è festa è una delle milonghe più vecchie e conosciute. La frase assume il significato dalle mutande dei vecchi tempi che avevano un’apertura a forma di 7 a fondo schiena….

 

Dame la lata Dammi la latta si riferisce a gettoni/fiches di latta con il numero di turno che venivano dati ai clienti in attesa nei bordelli, che venivano poi consegnati alle prostitute a fine prestazione e, a fine giornata, le ragazze/donne li presentavano (las latas) per incassare la propria paga.

 

¡Al palo!:  Estar al palo significa avere un’erezione.

 

Colgate del aeroplano:  Attaccati all’aeroplano… che può significare “attaccati al… !”….

 

El choclo: La Pannocchia. Il titolo originale di questa famosa canzone era El Choto, Il pene

 

Tocame «La Carolina» : Suonami «La Carolina» che significa toccami/accarezzami la…  

Concha sucia: Conchiglia (vagina) sudicia. Questo tango fu messo al bando e Francisco Canaro ne cambio titolo e testi, divenne “Cara sucia” (faccia sudicia).

 

Va Celina en la punta: non è un urlo d’incoraggiamento a Celina che sta vincendo il Derby quanto invece Vaselina sulla punta.

 

Capite perché il Tango era offensivo per le persone bene di Buenos Aires?

ARTICOLI CORRELATI #

15 commenti

  1. aurorabeli ha detto:

    Visto che eravamo in argomento….

  2. Pietro ha detto:

    Auri, hai fatto bene a lavorar di forbici su quella traduzione. Il senso di alcune espressioni era piuttosto esplicito ed un tantino pesante. 🙂
    Besos,
    Pietro

  3. dctango dctango ha detto:

    Molto divertente !!! :o)

  4. farolit ha detto:

    ed io che sapevo solo El choclo…
    ingenua!

  5. dctango dctango ha detto:

    Farolit farolit mi deludi…..

  6. fabrizio ha detto:

    E questo sarebbe un sito che “fa cultura”???????????
    Bisogna stare attenti anche quando si copiaincollano cose scritte da altri, perchè il “relata refero” non ti assolve proprio, ai fini informativi.
    Non c’è un solo documento che parli di un El Choclo nato come El Choto, neanche a pagarlo a peso d’oro (pruriginoso arbitrio, di ordine ossessivo, anche il semplice accostamento semantico: aveva ragione Freud: “A volta un fungo rappresenta solo un fungo..”).
    Altra storia inventata di sana pianta, è quella di “Cara sucia”.
    Neanche il peggior argentino avrebbe intitolato un tango “Vagina sporca”, neanche sotto tortura.
    Anche se gli spartiti sarebbero certamente andati a ruba.. 😉
    Di questo passo, magari ci convinci pure che la “sonrisa picarona” (nel testo del brano) si riferisce al clitoride… (che, appunto, “ride”…)

    Colpa del tutto autogestita, e quindi del tutto imperdonabile, è invece la fantastica traduzione di “polvo”: che significa nè più nè meno che “orgasmo”, e che coll’alcaloide c’entra come l’aglio in salmì a prima colazione.
    “Lo sapevate che?” della “Settimana Enigmistica” è molto più accurato, devo dire.. 😉

  7. dctango dctango ha detto:

    Non è un copia incolla ma una traduzione, che può anche essere imprecisa, ma la storia del choclo mi pare che sia ormai universale, siamo sicuri che l’allusione non sia vera ?
    Ciao
    Niky

  8. Chiara Chiara ha detto:

    El choclo (de Ángel Villoldo): nombre de la mazorca de maíz, pero que en lunfardo significa ‘pene’, por su forma fálica). Algunos autores dicen que originalmente se llamaba más explícitamente El choto. Tango – Wikipedia

    … y muchos dicen que el nombre original de “El Choclo” era “El Choto” (cosa que no
    podemos afirmar al cierto pero sin duda si el nombre era “El choclo”, era
    alusiva la insinuación fálica de su título.(www.elexiliodegardel.org/picartangos.htm)

    El choclo (de Ángel Villoldo): nombre de la mazorca de maíz, pero que en lunfardo significa ‘pene’, por su forma fálica). Algunos autores dicen que originalmente se llamaba más explícitamente El choto (http://biblioteca.idict.villaclara.cu/biblioteca/colecciones-culturales/lit-argentina/mas/tango/origenm)

    Concha sucia («Concha sucia, te viniste con la concha sin lavar»), del Negro Casimiro, violinista de raza negra, un músico olvidado, que murió en la miseria. Este tango y El choclo son los únicos que siguieron siendo recordados posteriormente.
    Los nombres y las letras de estos tangos tuvieron que ser cambiados luego del golpe de estado del general Uriburu (la primera interrupción de la vida constitucional en Argentina, en 1933, que inició la Década Infame, de corte represivo. Por ejemplo, Concha sucia se convirtió en Cara sucia. Francisco Canaro se ocupó de cambiarle la letra:

    Cara sucia, cara sucia, cara sucia,
    te has venido con la cara sin lavar
    esa cara y tu sonrisa picarona,
    que refleja una pasión angelical.

    Cara sucia, cara sucia, cara sucia,
    te has venido con la cara sin lavar
    melenuda, melenuda, melenuda,
    te has venido con el pelo sin peinar.

    Recién a fines del s. XX los historiadores porteños recuperaron algunos de estos tangos (aunque sólo los títulos)(http://biblioteca.idict.villaclara.cu/biblioteca/colecciones-culturales/lit-argentina/mas/tango/origenm)

    ecc, ecc …
    Cosa voglio dire?

    Fate vobis!

    Ciao
    Chiara

  9. gino ha detto:

    Credo che il sito http://www.todotango.com dovrebbe essere il piu’ fedele. Vi invito a leggere attentamente quest’articolo e se c’e’ qualche volenteroso che lo traduce e’ meglio.
    Gino

    Los tangos prostibularios.
    Por Ricardo García Blaya y Bruno Cespi

    Es muy común leer en muchos escritores, algunos de ellos recién llegados al tango, la calificación de “prostibularios” a una serie de tangos antiguos, cuyas partituras originales eran para piano y sin letra, salvo alguna que otra excepción.
    Por eso, la única razón de esta adjetivación proviene exclusivamente de los títulos de esos tangos ya que carecían de versos. Títulos, que, por otra parte, varios de ellos habían contenido polcas, mazurcas, música de zarzuelas y otros ritmos anteriores al tango.

    Entonces, la única causa de la definición parte del título, generalmente de doble sentido o con alusiones picarescas o referidos a partes del cuerpo humano o utilizando palabras vulgares o indirectamente referidos a la copulación. Ya no es el tango y su música y menos su ausente letra, es sólamente el nombre del tema, los títulos procaces.

    Todo esto sería intrascendente si no fuera que esos mismos escritores esconden, detrás de esa clasificación, una pretensión axiológica que intenta demostrar que el origen del tango fue el prostíbulo.

    Que el tango no nació en una “cuna de oro” coincidimos todos. Pero de allí a decir que es un producto musical parido en casas de tolerancia nos parece temerario, absolutamente desacertado y hasta con un “tufillo” ideológico.

    ¿Como un escritor culto y refinado de Buenos Aires – la París de Sudamérica – podía aceptar esa música nacida en el suburbio pobre, entre gauchos y peones, entre compadritos e inmigrantes, atentatoria al decoro social, prohibida y pecaminosa, sin exorcizarla?

    Había que darle una explicación pintoresca y audaz que justificara su posterior aceptación, pero al mismo tiempo que dejara aclarado que recién a su regreso de Europa esa música arrabalera se hizo socialmente buena. Un verdadero disparate.

    Que decir de ahora, que el tango arrasa en todo el mundo y con un prestigio tal, que se convirtió en música de gala en Europa y en Estados Unidos. Sucedió lo previsible, aparecieron “sesudos” escritores, exégetas de Borges y de Sabato, a explicarnos que es y que fue el tango. Representan una galería del snobismo más atrevido, con publicaciones llenas de errores que repiten las inexactitudes inventadas en el pasado, sin tomarse el esfuerzo de estudiar y mucho menos de investigar con un método mínimamente serio. Conclusión: el tango está de moda, vende y hay que escribir sobre él.

    En virtud de la economía, los invito a la lectura del excelente libro de Hugo Lamas y Enrique Binda: “El tango en la sociedad porteña, 1880-1920” y a ver la crónica “Reflexiones sobre los orígenes del tango”, que está en esta misma sección.

    Son innumerables los títulos procaces que responden a esta pseudo clasificación, los que menciono a continuación son algunos de ellos:

    Título (Compositor)

    Tocámelo que me gusta (Prudencio Muñoz)
    Metele bomba al Primus (José Arturo Severino)
    Se te paró el motor (Rómulo Pane)
    Dejalo morir adentro (José Di Clemente)
    El movimiento contínuo (Oscar Barabino)
    Afeitate el 7 que el 8 es fiesta (Antonio Lagomarsino)
    Viejo encendé el calentador (J. L. Bandami)
    El matambre (J. B. Massa)
    Tocalo que me gusta (Alberto Mazzoni)
    Date vuelta (Emilio Sassenus)
    Empujá que se va a abrir (Vicente La Salvia)
    Tocame la carolina (Bernardino Terés)
    Lavalle y Ombú (Héctor G. Ventramile)
    La c…ara de la l…una (Manuel Campoamor)
    Papas calientes (Eduardo Arolas)
    Pan dulce (Oscar J. Rossi)
    Tomame el pulso (Pedro Festa)
    De quién es eso (Ernesto Ponzio)
    El tercero (A. L. Fistolera Mallié)
    El fierrazo (Carlos Hernani Macchi)
    Tocalo más fuerte (Pancho Nicolín)
    Que polvo con tanto viento (Pedro M. Quijano)
    Hacele el rulo a la vieja (Ernesto Zoboli)
    Sacudime la persiana (Vicente Loduca)
    Al palo! (Eduardo Bolter Bulterini)
    Dos sin sacar (¿?)
    Vaselina en punta (¿?)

  10. fabrizio ha detto:

    Grazie, Gino.
    Todotango fa appunto giustizia di luoghi comuni che non hanno una sola pezza d’appoggio.
    Il fatto che vengano pubblicizzati in siti autoproclamatisi “culturali” fa un male bestia.
    E copiaincollare (prendendo per oro colato, senza verifiche) wilkipedia, dove uno sprovveduto libellista qualsiasi potrebbe scrivere che Hitler era un boy scout, è (per parafrasare Talleyrand) peggio di un crimine: è una sciocchezza.
    Ma forse è vero che il tango ha qualcosa a che fare con il casino: qua se ne fa parecchio.

  11. Chiara Chiara ha detto:

    Anche io ringrazio Gino, sempre carino e puntualizzante con stile.
    Saluto anche Fabrizio che non conosco e chiedo gentilmente dove ha letto che questo è un SITO (in realtà è un Blog, ma queste sono sottigliezze) che si autoproclama culturale.
    Speriamo sempre più di poter fare cultura, al nostro meglio, sempre certi che ci sia qualcosa da imparare, magari anche non spiattellando verità apparecchiate, ma stimolando le menti agli approfondimenti.
    Un caro saluto
    Chiara

  12. Chiara Chiara ha detto:

    Dimenticavo poi una cosa: chi ci assicura poi che Todotango sia il Vangelo?
    Senza nulla togliere….
    Abbracci
    Chiara

  13. dctango dctango ha detto:

    Noi cerchiamo di fare del nostro meglio e talvolta essere frivoli serve anche a non annoiare. Le vostre puntualizzazioni sono per noi tesoro ma soprattutto se sono colte e accompagnate da documentazione inerente all’argomento, non tanto per….denigrare.

  14. gino ha detto:

    Todotango non e’ vangelo, anzi dovremmo diffidare proprio dei vangeli perche’ privi di prove, di documenti certi o, come dice Fabrizio, di pezze di appoggio.
    L’articolo che ho riportato fa riferimento a un libro che e’ una ricerca storico scientifica basata su documenti certi, articoli su giornali dell’epoca, archivi di polizia… dove sono riportati i fatti e non le fantasie e le mitologie.
    Vorrei anche aggiungere che le mitologie non muoiono davanti alle verita’. Le mitologie piu’ passa il tempo e piu’ si ingigantiscono nell’immaginario colettivo, perche’ piacciono. Vuoi mettere il tango sviluppatosi fra la gente bene e danarosa di Buenos Aires rispetto al tango nato nei bordelli?
    Il secondo e’ piu’ affascinante, piu’ romantico, morboso…

  15. dctango dctango ha detto:

    Io penso lo stesso, Gino.
    Volevo infatto osservare che anche se il significato originale della canzone non aveva come proposito il doppio senso, nulla toglie che questo sia venuto fuori tra il popolino con il passare degli anni. Magari facendo appunto doppi sensi e battute, giocando con le parole. In tal caso allora diventa verità, basta fare la differenza.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*