Cortìna Musicàl: La Flaca

PUBBLICATO IL 8 ottobre 2007

La Flaca
1997
Jarabe De Palo

cubana.jpg

…o de cómo Cuba puede prenderle a uno.
…o di come Cuba può stregare.
En la vida conocí mujer igual a la Flaca,
Nella vita ho conosciuto donne come la Flaca,
coral negro de La Habana, tremendísima mulata.
nero corallo de l’Avana, tremendissima mulatta.
Cien libras de piel y hueso, cuarenta kilos de Salsa,
La Flaca Cento libbre di pelle e ossa, quaranta chili di salsa,
en la cara dos soles que sin palabras hablan.
sul viso due soli che parlano senza parole.

La Flaca duerme de día, dice que así el hambre engaña,
La Flaca dorme di giorno, dice che così inganna la fame,
cuando cae la noche, baja a bailar a La Tasca.
ma quando cala la notte, va a ballare alla bisca.
Y bailar y bailar, y tomar y tomar,
E ballare e ballare, e prendere e prendere,
una cerveza tras otra pero ella nunca engorda.
una birra dopo l’altra, ma lei non ingrassa mai.

(estribillo) (ritornello)
Por un beso de la Flaca daría lo que fuera,
Per un bacio della Flaca darei qualunque cosa,
por un beso de ella, aunque solo uno fuera.
per un suo bacio, anche per uno soltanto.
Mojé mis sábanas blancas, como dice la canción,
Prendi le mie lenzuola bianche, come dice la canzone,
recordando la caricias que me brindó el primer día.
ricordando le carezze che mi offrì il primo giorno.
Enloquezco de ganas de dormir a su ladito
Impazzisco di voglia di dormirle accanto,
porque Dios! que esta Flaca a mi me tiene loquito.
perché, Dio! Questa Flaca mi rende folle.

ARTICOLI CORRELATI #

1 commento

  1. Eorl ha detto:

    “tomar” va tradotto “bere”
    “Mojé mis sábanas” va tradotto “bagnai le mie lenzuola”

    ciao..

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*