FAI-Quiz
PUBBLICATO IL 12 Dicembre 2007
Non riesco a tradurre una frase di un tango:
“….mandinga la huella que se la llevò…”
Qualcuno è in grado di darci una mano con una traduzione più o meno calzante ?
Il tango-vals, per la cronaca, è “Flor de Lino“
ARTICOLI CORRELATI #
Credo che il senso sia qualcosa del tipo “a li mortacci sua !!!”
“mandinga”, un argentino mi ha detto che può essere tradotto diavolo….
huella è l’impronta, il segno, mi pare….
“que se la llevò” = “che se la portò”…
Boooooooh
Qualcosa tipo “Cattiva la sorte che me l’ha tolta”?
Detto tra noi
“mannaggia alla sfiga che me l’ha portata via!”
😆
secondo me il senso è “maligno il passo che lo calpestò!”
Ottima soluzione daikil, mi piace e mi convince.
Però mi piace anche quella di Chiara….
huella può anche essere “sorte” ? E allora il tango “en la huella del dolor”, che tra l’altro me gusta mucho, che vordì ? Nel segno del dolore ? (Quiz bis) 😀
quel diavolo di strada che se la portò!
Huella non vuol dire sorte, si traduce come traccia, impronta, è la traccia che lascia l’aratro sulla terra. Ma in senso metaforico la traduzione di Chiara è ottima.
En la huella del dolor potrebbe essere nel segno del dolore, o nel cammino del dolore.
Grazie Mariela,
e benvenuta tra noi.
Sei argentina ?
Sono abbastanza argentina.
Mia madre è argentina e ho visuto a Buenos Aires fino ai 30 anni. Ma sono nata a Montevideo, un’altra città tanguera.
Quindi Huella si pronuncia uescia? vuoL dire solco?
TRADUZIONE POETICA: FANC—– CHE SFIGA 😉
Grazie del tuo contributo, Mariela. Te l’ho chiesto oltre che per la tua conoscenza dell’idioma anche perchè mi incuriosiva il tuo nome, che mi sembra appunto ispanico. 😉
E brava Chiara che è andata più vicina di tutti alla soluzione del Quiz e così, prossimamente proveremo a pubblicare anche Flor de Lino (Dio ci salvi dal resto della traduzione !) 😀 che è un vals dolcissimo che ci fa tanto sognare.
Si Maniacus a me degli amici argentini me l’avevano spacciato per “orma”, “impronta”. Certamente avrà diversi significati….
Ecco, solco è perfetto. Si, si pronuncia uescia.
Impronta e orma sono traduzioni corrette di huella. Huellas digitales, sono le impronte , huellas de los zapatos, sono le orme. Ma in questo caso si riferisce al cammino che la ha allontanata da lui
Vi saluto, vado a lavorare..
Grazie Mariela e torna presto, quando puoi ! 😀 E quando vuoi !!! 🙂
Ciao ragaz…
Ieri ho chiesto ad una persona come è possibile tradurre “mandinga” in italiano e mi è stato risposto che non è traducubile… inoltre pare che sia un termine un po’ “scurrile”… Non voglio fare ilfalso moralista.
Ad ogni modo la traduzione è simile a:
“…dannata sia quella strada che me l’ha allontanata…”
più o meno.
Se avessi il testo completo forse riuscirei a fare di meglio, anche perchè per curiosità anche stamattina me lo sono ri-ascoltato in macchina mentre venivi a lavorare e, nel contesto, mi sembrava la traduzione più vicina al senso del testo.
vedi mio n.5. mandinga non è proprio scurrile, è l’estensione del termine con cui si indica l’omonima etnia africana, che corrisponde ad un politicamente scorretto “negraccia”, attribuendo al “negro” vizi e furbizie diavoleschi.
mannaggia alla strada che se la portò (via).
“…dannata sia quella strada che me l’ha allontanata…”
direi che letteralmente calza. Però se vogliamo dare un senso al testo e tradurla un po’ liberamente, come spesso facciamo, allora penso che “sorte” sia più papabile rispetto a cammino, credo…