I Tanghi che mi Piacciono: El Vals Soñadòr

PUBBLICATO IL 29 maggio 2008

El Vals Soñadòr
Letra de Armando Pontier
Musica de Armando Pontier

Quien al oir los primeros compases del vals
A chi udendo le prime battute di un vals
no ha tenido intención de bailar
non è venuta voglia di ballare
si hasta parece que el mundo en su eterno rodar
il mondo nel suo eterno ruotare
girara al compas de algun vals
girerà al ritmo di un vals
si usted ha soñado en sus brazos poder estrechar
se tu hai sognato di poter stringere tra le tue braccia
a esa rubia que encanta al mirar
quella bionda che incanta quando guarda
juntos muy juntos los dos estaran
uniti molto uniti i due staranno
si siguen el ritmo del vals
se seguiranno il ritmo del vals
soñar, dejarse arruyar, decir al oido
sognar, lasciarsi cullare, dire all’orecchio
palabras tan dulces que invitan a amar
parole tanto dolci che inducono ad amare
soñar siguiendo el compas
sognar, seguendo il ritmo
cerrando los ojos
chiudendo gli occhi
muy cerca las bocas
molto vicine le bocche
el sueño del vals
il sogno del vals
sentir que nos aprisiona
sentire che ci imprigiona
un perfume de amor
un profumo di amore
que un angel con voz de cielo nos robe el adios
che un angelo con voce celeste ci ruba un addio
soñar, siguiendo el compas
sognar, seguendo il ritmo
que todo es distinto
che tutto è diverso
si entrega su alma al ritmo del vals
se affidi la tua anima al ritmo del vals

La versione dell’Orchestra di Miguel Calò e Raùl Beròn Qui


San Souci

ARTICOLI CORRELATI #

38 commenti

  1. dctango dctango ha detto:

    Aiuuuuto Flaaaaavia il Lunfardo mi peseguitaaaa !!!

  2. dctango dctango ha detto:

    “si hasta parece” si può tradurre “sembra quasi che ?”

  3. dctango dctango ha detto:

    estregar ?
    Arruyar ???

  4. Flavia ha detto:

    una por vez
    si hasta parece…puoi tradurla sembra quasi che

  5. dctango dctango ha detto:

    Grazie provvidenziale Flavia
    Arruyar mi sembra di intuire che potrebbe essere “afferrare” “stringere”

  6. dctango dctango ha detto:

    Te gusta eso vals ?

  7. Chiara Chiara ha detto:

    estregar…
    Niky. Tu a una rubia che abbracci che le vorresti fare?
    Ecco! pure lui!
    🙂

  8. dctango dctango ha detto:

    sicuro che non sia un refuso e non sia entregàr ??? Io a una rubia la stringerei al pecho. Cono o non sono erotomano ??? 😉

  9. dctango dctango ha detto:

    se affidi la tua anima al ritmo del vals !

  10. Chiara Chiara ha detto:

    no estregar è proprio così.
    Non farmi il casto dicendo che la vuoi solo stringere.
    Strofinare un pò no?
    😉

  11. dctango dctango ha detto:

    arruyar è strofinare !!! non si chiamava struscio ?

  12. Chiara Chiara ha detto:

    Arruyar…
    sia cullare sia corteggiare con parole affettuose…
    Secondo te cosa funziona meglio?
    🙂
    A me piace essere cullata…in silenzio!

  13. dctango dctango ha detto:

    secondo me cullare si addice di più al ballo del tango

  14. Flavia ha detto:

    Nel contesto potremmo dire “dejarse arruyar” “lasciarsi ninnare”. Arruyar trasformato in porteño da arrullar in spagnolo Es: Arrullar a un bebé. Giusto per te!

    estregar.. strusciare, ma fammi pensare ancora unpo’ per ciò che riguarda estregar

  15. Flavia ha detto:

    siamo andati in simultanea

  16. dctango dctango ha detto:

    ho trovato già su due siti la versione dello stesso vals con “entrega” invece di “estrega”.
    Del resto stiamo parlando dell’anima !

  17. Flavia ha detto:

    secondo me cullare è bellissimo, Chiara

  18. Flavia ha detto:

    ehhh la entrega richiama l’anima

  19. dctango dctango ha detto:

    Grande Flavia !!! Lo ricambio !!!!

  20. dctango dctango ha detto:

    mas fragil que el cristal fue mi amòr !!!

  21. dctango dctango ha detto:

    Flavia, ma ti piace il valcecito ?

  22. Flavia ha detto:

    Mi piace molto, Niky
    Mi sono commossa ma stranamente

  23. dctango dctango ha detto:

    davvero ?
    Forse perchè l’hai ascoltato quando eri piccolina ?

  24. Flavia ha detto:

    si
    ma non so …da quando ho avuto l’idea di fare un blog sull’Argentina con mio marito Simone..sono molto sensibile…poi incontrare questi “luoghi” come faiblog e vedere che si parla della mia terra e soprattutto di Baires mi fa “straripare”

  25. Niky ha detto:

    Ma ti rendi conto che anche noi straripiamo per il tango argentino ? ^__^

  26. Niky ha detto:

    Certo per noi è una cosa diversa.
    Per te sono ricordi di luoghi, profumi, suoni….

  27. Flavia ha detto:

    si,ma , credetmi, ci sono momenti in cui vi sento molto porteñi
    Scusate, non voglio diventare “pallosa”
    Vi ringrazio
    A proposito,oggi ho pubblicato un post da me che sento nelle viscere e vorrei che fosse la spinta per avere da voi, quelli che amate il tango e le cose argentine, una partecipazione. Entro fine settimana vi farò sapere.
    Il testo postato l’ho tradotto. Dimmi che ne pensi, Niky, compañero traductor!

  28. Niky ha detto:

    ok ma il post è già pronto ?

    Riguardo all’essere porteni credo che un pochino forse lo siamo veramente, in fondo siamo italiani come quegli italiani che sono diventati argentini nelle successive ondate migratorie…

  29. Flavia ha detto:

    sì, è pronto
    siete dei porteñ de primera!

  30. dctango dctango ha detto:

    innumerevoli commerci che la ornano…..

    io tradurrei “le innumerevoli attività commerciali che la adornano”

  31. dctango dctango ha detto:

    Ti ho appena dedicato un post

  32. Flavia ha detto:

    grazie,Niky, l’ho corretto. Sta meglio
    dedicato un post?

  33. Flavia ha detto:

    l’ho visto, scusa
    sono un po’ “boluda” stasera je

  34. Flavia ha detto:

    Niky, ho notato:
    “si usted ha soñado en sus brazos poder estrechar” é “se Lei ha sognato di poter stringere fra le Sue braccia”
    “a esa rubia que encanta al mirar” é “quella bionda che incanta quando guarda”
    finalmente “distinto” è “diverso”

    Comunque ribadisco: non è facile tradurre. Fai un bel lavoro anche perché cerchi di rendere poetico il testo in italiano. Non ti limiti ad ottenere senso.

    Bravo, Niky!

  35. Niky ha detto:

    Grazie Flavia,
    il tuo contributo impreziosisce le nostre traduzioni fatte sempre un po’ alla buona.
    Cambio subito il testo.
    😉

  36. doribaby doribaby ha detto:

    a esa rubia que encanta al mirar….cielo! Bionda son bionda..chissà mai che un giorno qualche bel varon mi dica una cosa simile!?

  37. emanuele emanuele ha detto:

    te lo dirò io domani sera sull’orecchio, ma mi raccomando: acqua in bocca con Lucio, eh! 😉

Rispondi a emanuele Annulla risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*