I Tanghi che mi piacciono: Nada (I Parte)

PUBBLICATO IL 3 settembre 2007

Nada
1944
Música: José Dames
Letra: Horacio Sanguinetti

porta2.jpg

He llegado hasta tu casa…
Sono arrivato fino a casa tua…
¡Yo no sé cómo he podido!
Io non so come ho potuto !
Si me han dicho que no estás,
Se mi hanno detto che non ci sei,
que ya nunca volverás…
che non tornerai mai più…
¡Si me han dicho que te has ido!
Se mi hanno detto che te ne sei andata !
¡Cuánta nieve hay en mi alma!
Quanta neve c’è nella mia anima !
¡Qué silencio hay en tu puerta!
Che silenzio nella tua porta !
Al llegar hasta el umbral,
arrivando fino all’uscio,
un candado de dolor
un cancello di dolore
me detuvo el corazón.
mi si ferma il cuore.
 Nada, nada queda en tu casa natal…
Niente, non rimane niente nella tua casa natale…
Sólo telarañas que teje el yuyal.
Solo ragnatele che tesse la sterpaglia.
El rosal tampoco existe
Non esiste più neanche il roseto
y es seguro que se ha muerto al irte tú…
ed è sicuro che è morto quando te ne sei andata tu…
¡Todo es una cruz!
E’ tutto una croce !
Nada, nada más que tristeza y quietud.
Niente, niente più che tristezza e inquietudine.
Nadie que me diga si vives aún…
Nessuno che mi dica se vive qualcuno…
¿Dónde estás, para decirte
Dove sei, per dirti…
que hoy he vuelto arrepentido a buscar tu amor?
che oggi sono tornato pentito a ritrovare il tuo amore ?
Ya me alejo de tu casa
Già mi allontano da casa tua
y me voy ya ni sé donde…
E me ne vado non so dove…
Sin querer te digo adiós
Senza chiedere ti dico addio
y hasta el eco de tu voz
e perfino l’eco della tua voce
de la nada me responde.
per niente mi risponde.
En la cruz de tu candado
Sulla croce del tuo cancello
por tu pena yo he rezado
per la tua pena io ho pregato
y ha rodado en tu portón
e si è versata sul tuo portone
una lágrima hecha flor
una lacrima fatta fiore
de mi pobre corazón.
del mio povero cuore.

Quindi vi lascio con una versione molto sofferta che a me piace molto, interpretata da Carolina Rodríguez Laraia, cantante del gruppo Tamango, in questo video girato a Medellìn.

By Niky

ARTICOLI CORRELATI #

2 commenti

  1. dctango dctango ha detto:

    Anche in questo caso la traduzione è piuttosto “casereccia”.

  2. Andrea ha detto:

    Avrei tradotto diversamente alcuni passi

    Nadie que me diga si vives aùn
    Nessuno che mi dica se sei ancora viva

    “Todo es una cruz ”
    Forse è reso meglio da ” c’è solo disperazione ”

    “Cuanta nieve hay en mi alma”
    “Quanto gelo mi avvolge l’anima”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*