Traduciamo Insieme: Cambalache

PUBBLICATO IL 19 maggio 2008

Cogliendo l’occasione di avere tra noi una “porteña verace” apriamo questa nuova rubrica de “Traduciamo Insieme” poichè questo spazio di Faiblog è uno spazio libero dedicato a tutti i lettori che avessero voglia di vedere pubblicati i loro desiderata. Un “grazie” a Flavia per essere sempre qui con noi.

Cambalache
Tango
1934
Letra y Música: Enrique Santos Discepolo 

Que el mundo fue y será una porquería ya lo sé…
Che il mondo sia stato è sarà una porcheria lo so bene…
(¡En el quinientos seis y en el dos mil también!).
Nel cinquecentosei e anche nel Duemila.
Que siempre ha habido chorros, maquiavelos y estafaos,
Che sempre ci siano stati ladri, ingannatori e truffati,
contentos y amargaos, valores y dublé…
contenti e avviliti, valori e imitazioni…
Pero que el siglo veinte es un despliegue
Ma che il secolo venti sia un orizzonte
de maldá insolente, ya no hay quien lo niegue.
di male insolente, non c’è più nessuno che lo neghi.
Vivimos revolcaos en un merengue
Viviamo travolti in una baraonda
y en un mismo lodo todos manoseaos…
e in ugual fango tutti impastati…
¡Hoy resulta que es lo mismo ser derecho que traidor!…
Ed è lo stesso oggi esser retto o traditore !…
¡Ignorante, sabio o chorro, generoso o estafador!
Ignorante, saggio, ladro, generoso o truffatore !
¡Todo es igual! ¡Nada es mejor!
E’ tutto uguale ! Niente è migliore !
¡Lo mismo un burro que un gran profesor!
Lo stesso un asino che un grande professore !
No hay aplazaos ni escalafón, los inmorales nos han igualao.
Non ci sono bocciati ne’ graduatoria, gli immorali ci hanno uguagliato.
Si uno vive en la impostura y otro roba en su ambición,
Se uno vive nell’impostura e un altro ruba per ambizione,
¡da lo mismo que sea cura,
è lo stesso che sia prete,
colchonero, rey de bastos, caradura o polizón!…
materassaio, re di bastoni, imprudente o clandestino !…
¡Qué falta de respeto, qué atropello a la razón!
Che mancanza di rispetto, che assalto alla ragione!
¡Cualquiera es un señor! ¡Cualquiera es un ladrón!
Chiunque è un signore ! Chiunque è un ladro !
Mezclao con Stavisky va Don Bosco y “La Mignón”,
Va Don Bosco con Stavisky e “La Mignon”,
Don Chicho y Napoleón, Carnera y San Martín…
Don Chicho e Napoleone, Carnera e San Martìn…
Igual que en la vidriera irrespetuosa de los cambalaches
Come la vetrina irrispettosa dei robivecchi
se ha mezclao la vida, y herida por un sable sin remaches
si mischia la vita e ferita da una lama senza filo
ves llorar la Biblia contra un calefón…
vedi piangere la Bibbia accanto allo scaldabagno…
¡Siglo veinte, cambalache problemático y febril!…
Secolo ventesimo disordinato problematico e febbrile!…
El que no llora no mama y el que no afana es un gil!
Chi non piange non poppa e chi non ruba è un fesso !
¡Dale nomás! ¡Dale que va!
Dacci dentro dai ! Dai che tutto va bene !
¡Que allá en el horno nos vamo a encontrar!
Che tanto ci incontreremo laggiù all’inferno !
¡No pienses más, sentate a un lao,
Non pensarci su, stattene da parte,
que a nadie importa si naciste honrao!
che a nessuno importa se sei un uomo d’onore !
Es lo mismo el que labura noche y día como un buey,
Lo stesso chi fatica notte e giorno, come un bue,
que el que vive de los otros, que el que mata, que el que cura
e chi vive degli altri, chi uccide, chi guarisce
o está fuera de la ley…
o sta fuori della legge…

L’Orchestra di Donato Racciatti Qui; di Leopoldo Federico Qui; di Francisco Canaro Qui; di Miguel Calò Qui.

ARTICOLI CORRELATI #

59 commenti

  1. Chiara Chiara ha detto:

    Beh! Una prima traduzione però mettila tu!
    🙂

  2. dctango dctango ha detto:

    Certo adesso paperella impertinente !!! 😀

  3. Flavia ha detto:

    Eh, si, mettila tu, la prima. “Jueguesé, m’hijo!” jajaj

  4. dctango dctango ha detto:

    Io ho messo già un paio di strofe tratte da un libro che ho comprato tempo fa’

  5. Flavia ha detto:

    Un attimino y “se viene la segunda!”

  6. Flavia ha detto:

    esooooooooooooo, adentrooooooooooooooo

  7. dctango dctango ha detto:

    vamos con la segundita !!!

  8. dctango dctango ha detto:

    Per Flavia:
    Qui trovi la spiegazione dei personaggi fatta dal blof sabiasque!

    E’ carina leggila…

    http://silvinaysebastian.splinder.com/post/7508769/%E2%80%9CDON+BOSCO+Y+LA+MIGN%C3%93N%2C+DON

  9. Flavia ha detto:

    allora, non avevo visto che avevi già messo la seconda…
    Leggo bene la tua traduzione
    Sei stato come un paccocelere 1 !!!!!
    Dios mio!!!

  10. dctango dctango ha detto:

    Adesso stravolgiamo il testo e facciamolo “nostro”…

  11. Flavia ha detto:

    Io ci sto lavorando, Niky!
    Sembro lenta, lo sono anche jjajajaja, ma vado con calma
    Stravolgiamo!
    Questa traduzione mi sta stravolgendo
    Ma scusa, chi ti ha dato l’idea? jajaja

    PS: grazie delle parole dell’introduzione, mi hai commossa
    un neso dalla “porteña verace”

  12. Flavia ha detto:

    un beso non neso

  13. dctango dctango ha detto:

    Fai con calma….
    ci sentiamo fra un po’
    besos
    Niky

  14. emanuele emanuele ha detto:

    Piccolo contributo, ad un calabrese distratto:

    HAI SCRITTO:
    “rey de bastos = re di bastoni”

    ma forse il significato è un altro??
    da Wikipedia:

    Il Capubastuni o Capobastone è il nome che nella ‘Ndrangheta si dà a chi comanda una ‘ndrina, quindi al capo di una famiglia mafiosa locale calabrese.

    Il capobastone è colui che prende le decisioni più importanti, consultandosi con gli altri capibastone di altre famiglie dello stesso paese. Se è membro di una famiglia potente può decidere e influire sulle decisioni di tutta la ‘Ndrangheta.

    Capibastone storici furono Don Mico Tripodo, Don Antonio Macrì e Don Mommo Piromalli.

    potrebbe essere una terminologia esportata da emigranti calabresi?

  15. dctango dctango ha detto:

    Beh ho solo trascritto la traduzione di un libro.
    Quello che mi dici non mi giunge nuovo ed in particolare l’ultimo dei tre “capobastoni” è un famoso padrino della zona da cui provengo. Do un occhio anche alla traduzione di sabias que…..

  16. dctango dctango ha detto:

    Anche sabias que traduce “re di bastoni” ma la tua interpretazione mi convince…
    Sentiamo cosa ne pensa Flavia !!!

  17. dctango dctango ha detto:

    In realtà avrei dovuto scrivere “era” dal momento che don Mommo è morto da tempo….

  18. Flavia ha detto:

    Eccomi.
    Il re di bastoni è tradizionalmente il re dell’ironia che crea cattivo ambiente. Il suo regno è nella bassezza, nell’ambito di chi striscia. Viene servito seguendo i suoi mandati di picchiare col bastone gli altri.
    Tuttavia non mi azzarderei a dire que l’espressione usata abbia un significato particolare o riconducente alla descrizione che ho appena fatto del re di bastoni o a quella proposta da Emanuele, molto vicina per senso
    Credo que Discepolo abbia usato quest’espressione come avrebbe potuto usarne altre : Es “pettinatore di ippopotami”, “fabbricante di portaceneri per motociclette” ecc
    “da lo mismo que sea cura, colchonero, rey de bastos, caradura o polizón” (le figure richiamate sono diverse e contrastanti come avrebbero potuto esserlo altre, il tutto richiama al fatto che tutto fa lo stesso)
    Ragazzi, è una mia lettura, una mia sensazione, ma “no es palabra santa”

  19. Flavia ha detto:

    “se me piantaron los dos idiomas” : non mi azzarderei a dire QUE e Credo QUE Discepolo
    ahhh, sto cervello mio, mi fa brutti scherzi!!!

  20. Flavia ha detto:

    Sto rivedendo il tutto…intanto ti chiedo, Niky, se cambiassimo “uomini e patacche” per “valori e imitazioni”? Che ne pensi?

  21. dctango dctango ha detto:

    D’accordissimo !!!

  22. Flavia ha detto:

    Allora…per ora direi, e prendete il “direi” come tale e non come “dico”:

    Quando Discepolo dice: “¡Siglo veinte, cambalache problemático y febril!…”… al posto di robivecchi metterei “disordinato” perché il significato del cambalache è quello del disordine, di ciò che è fuori posto e scombinato come , in questo caso, il secolo XX. In questo punto cambalache funge più da aggettivo, secondo me
    Nel caso della vetrina lascerei robivecchi o rigattiere

    “Che il mondo sia stato è sarà una porcheria lo so bene…” “Nel cinquecentosei e anche o pure nel Duemila. Aggiungiamo anche o pure perché nel testo originale c’è también

    “Che sempre ci siano stati ladri, ingannatori e fregati,” al posto di fregati metterei “truffati”

    “Non ci sono meriti ne’ bocciature, gli immorali ci hanno uguagliato.” Direi “Non ci sono bocciati ne’ graduatoria”
    “Chi non piange non tetta e chi non spinge è un fesso !” Direi “Chi non piange non poppa e chi non ruba è un fesso ! “Afanar” è rubare

    Cosa ne pensate?

    NB: Grazie,Niky, del link che riporta alla spiegazione dei personaggi di Cambalache. L’ho letta ed e carina. Ho trovato tante cose carine

  23. dctango dctango ha detto:

    Intanto un GRAZIE da parte di tutto il popolo tanghero che ci segue. Purtroppo potrò modificare il testo solo stasera sul tardi perchè da questa postazione mi è preclusa ogni modifica.

    Io direi di aggiungere il link del post sui personaggi di cambalache del blog “sabias que” alla fine del testo.

    Poi sevorrai e se avrai tempo e voglia mi farebbe molto piacere che mi dessi qualche dritta sulla traduzione di “ensuenos”; anche li’ mi pare che compaia il nome di alcuni personaggi.

  24. Flavia ha detto:

    Niky,per i dubbi sui testi potete contare su di me, vi aiuterò volentieri per quanto mi sia possibile. Per me è un piacere poter darvi ciò che so e imparare da voi che veramente ne sapete!
    Sì, sì…il link è da aggiungere!!!

    Questo cambalache è stato un vero malambo!!!!

  25. dctango dctango ha detto:

    Secondo te, Flavia, perchè Discepolo denuncia tanta corruzione ? Cos’è che non andava già ai suoi tempi ?

  26. Chiara Chiara ha detto:

    Beh! I personaggi di Ensuenos son assai facili. Sono alcuni protagonisti della Boheme, spesso nominati nei tanghi a sfondo francese o con quall’aria parigina che fa tanto decadente….
    😉

  27. dctango dctango ha detto:

    Brava Chiara !!! 😉

  28. Flavia ha detto:

    Per ciò che riguarda i personaggi de Ensueños ha già detto benissimo Chiara. Tuttavia , poi passo da Ensueños per dirti una cosa riguardo alla traduzione di due parolette. Il resto è stupendo! (ES una masa!!!)
    Niky, che domanda?
    Discepolo denuncia tanta corruzione perché c’era. Pensa solo che nel ’30 ci fu il primo di una numerosa sfilata di colpi militari (credo che ne deteniamo il primato! Un primato non bello in assoluto), solo per dirtene una e poi …gli intrighi, le mafie in politica, la corruzione ad alti livelli c’era nei trenta, prima e dopo. Comunque penso che lui abbia pensato a livello universale. Per questa ragione Cambalache ha sempre validità.

  29. dctango dctango ha detto:

    Certo è un testo valido per qualsiasi luogo e qualsiasi epoca…

  30. Deborah ha detto:

    Concordo in pieno! Attualissimo davvero. Che bello leggere questi testi, grazie a tutti per il lungo lavoro e il tanto tempo dedicato, siete mitici 🙂
    Mi piace molto il modo di accostare il sacro al profano, il giusto al reo, la verità alla menzogna…ci vedo molte similitudini con la totale confusione in cui viviamo, dove è sempre più difficile distinguere il bene dal male e capire con chi abbiamo a che fare, di chi fidarsi e in cosa credere…

  31. Flavia ha detto:

    Niky,

    sto ascoltando alla radio Cambalache in italiano, recitata. La trasmissione è di Radiogold, ad Alessandria.
    Sul nostro blog, abbiamo postatol’appuntamento
    Qué coincidencia, no?

  32. Niky ha detto:

    Infatti !!! Domani modifico il testo !

  33. doribaby doribaby ha detto:

    La sto ascoltando anch’io!!!!;-))

  34. Niky ha detto:

    Grande Dori ma qual è il tuo blog numero 2 ?

  35. Niky ha detto:

    Mi sono appena ritirato da Milano (lezione con Osvaldo) un caldo della Madonn…ina !!!

  36. doribaby doribaby ha detto:

    pensieriappesiaunfilo(trovi il link:i miei pensieri sul blog 1!).
    Grande Flavia che mi ha suggerito la trasmissione!!
    Baci

  37. Flavia ha detto:

    Vi è piaciuto il Corto, tra le mafia , “los cafiolos”….
    El tango y el empedrado de Baires…

  38. doribaby doribaby ha detto:

    Come fai ad aver caldo, Niky????

  39. Flavia ha detto:

    E’ che quando è arrivata la mail a Simone, mio marito, ha fatto subito il post.
    E’ stato veramente loco,Dori…Tu…che l’altro giorno ne hai fatto un post!!!
    Questa connessione con Baires c’è tutti i martedì

  40. Niky ha detto:

    Eppure in palestra si moriva !!! 🙁

  41. doribaby doribaby ha detto:

    Allora mi terro’ i martedi’ sera impegnati!:-)

  42. Flavia ha detto:

    hai ballato, Niky?

  43. Niky ha detto:

    Si tanto ma ero davvero stanco
    Appena finito di lavorare sono subito andato a Milano a prendere lezione….na faticaccia !!!

  44. Flavia ha detto:

    Per me è stato allucinante ascoltare la trasmissione dal bar Los Billares…

  45. Niky ha detto:

    Buonanotte mujeres

  46. Flavia ha detto:

    ragazzi, mi state mettendo la voglia di imparare il tango
    Che vergogna!!! una porteña “que no baila el tango!”
    Ma , tra poco a Baires andrò in milonga, almenoa guardare jajajaja

  47. Flavia ha detto:

    Buonanotte, flaco

  48. Niky ha detto:

    Buonanotte flaca !!! Jajajaja 😉

  49. doribaby doribaby ha detto:

    Flavia, io ho ascoltato in cuffia, al computer..persa!
    Devi ballare il tango anche tu!
    Buona notte Flavia, buona notte Niky;-)

  50. Flavia ha detto:

    Buonanotte, Dori
    Ballerò….

  51. Chiara Chiara ha detto:

    sapete se fanno repliche?
    L’orario è troppo presto per me…sono a lezione!
    🙂

  52. Flavia ha detto:

    Chiara,
    ogni martedì dalle 20.30 alle 22 c’è la trasmissione in lingua dal Bar Billares
    Questa settimana , fino a venerdì 23 maggio c’è una trasmisione dedicata all’Argentina dalle 22.00 alle 24 su Radiogold, Alessandria (oppure 88.8 e 89.1 FM in provincia di Alessandria)
    Cmq, se vai sul nostro blog trovi la possibilità di streaming.
    Non so quale sarà l’argomento di domani, cercherò di darvi l’informazione al più presto possibile.

  53. Flavia ha detto:

    Per le repliche, mi informerò

  54. Fran ha detto:

    Pur non essendo amante del genere del Tango ammetto che il testo è grandioso…negativamente immenso!
    Grazie a todos per la traduzione…il mio povero castillano imparato, per di più, a Barcelona non mi avrebbe mai concesso di comprendere il testo totalmente.
    Ad ogni modo la mia versione preferita e la di Joan Manuel Serrat

  55. Stefania Herbst ha detto:

    ciao a tutti :-)! …@ Flavia …. credevo che in lunfardo la parola doublé avesse un’altra accezione 😉 ….magari sbaglio e “caradura” mi sembra più che altro “facciatosta ” , tu che ne dici ? Ma sei davvero brava , non è facile tradurre dal gergo certe frasi ! Complimenti !

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*